register | account recovery | profile | help / abiinfo | search
show today's posts | mark all read
ukraina
tqhq.ee foorum : Vaba teema : Viasati subtiitrite "kvaliteet"   1 2 3 4 5 6 7  
Poster Message
vvt
  
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
Kas siin ei leidu kedagi, kes tahaks end pakkuda suveks tööle Viasati näidatavate autosaadete subtiitrite tõlkijana?
Olen seda mõnda aega muigega vaadanud, aga sattusin eile History channeli pealt vaatama järelvaatamisega saateid "Autojaht", kus siis inimesed valivad klassikalist musklit ja seal subtiitrites olnud terminid ajasid lausa nutma :cry
-power windows (elektriaknad) - tõlge: võimsad aknad :)
-power steering (roolivõimendi), tõlge: korralik juhitavus.
-muscle car (muskelauto) - tõlge: jõuline masin
lisaks veel üht-teist, mis meelde ei tule.

ja last but not least kreemiks tordil:
Fordi big-block - tõlge: Fordi suur kolakas :finger

Kas koolivaheaeg tööturul on tõesti juba alanud....? Google Translate ja blond juuksevärv näib ruulivat.

____________________________
Powered by BBB
Life begins @ 7500 rpm
07.06.2017 at 16:25 3 edits. Last edited 07.06.2017 at 16:27 by vvt
TrailMaster
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
See kõigi kanalite eestikeelde tõlgitud tehnikasaadete saadete häda. Nad kõik vist kasutavad sama tõlkebürood. Ja niikaua, kui sellise praagi tegemise eest raha makstakse, ei hakkagi tõlked paremaks minema.
07.06.2017 at 17:08
Madlobster
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
Mina arvasin, et see on ming masintõlge ja pidasin seda masina kohta väga tubliks saavutuseks.

Kui aga võimsad aknad ja fordi suur kolakas inim(tarkuse)jõul sinna ekraanile manatakse siis ei oskagi kohe mõelda, et kas nutta või naerda. (google translaator annab neile terminitele talutava eesti keelse vaste. Et millise peakujuga peab olema, et selliseid väljendeid genereerida. :D
07.06.2017 at 17:26
mopple
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
"piduri hobujõud" on ka samast saatest meelde jäänud tõlkesaavutus.
07.06.2017 at 20:20
johndoe
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
Mul au tunda üht tõlkijat isiklikult ja selliste väljendite tekkimine on täiesti normaalne inimtekkeline soperdis. Seltskond on Mina-tean-kõigest-kõike-kõige-paremini (mulje kuuldu põhjal)
07.06.2017 at 20:36
olevtoom
 
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
Tõlkimisega on jama tõesti. Ma üldiselt rääkides teenin sellega võid leiva peale ja arvan, et kõik hädad algavad tellija peast. Kui tellijal pole mingit üldist haritust, siis ta ei suuda aru saada, mis vahe on kõrgema hariduse ja piisava kogemusega tõlkija tõlkel ning suvalises majandus- vms. "kõrg"-koolis õppiva või säherduse äsja lõpetanu, juutuubi-maailmavaatega tõlkija tõlkel. A' sellest saab tellija küll aru, et teine tõlkija küsib kolm korda vähem raha kui esimene. Ja saabki küsida, sest teeb üheksa korda vähem tööd kui esimene. Ei saa tõlgitava teksti mõttest aru ega tahagi saada.
Korralik tõlkija ei esita ühtki tõlget, mille sisust ta täielikult aru ei saa, ja lükkab tagasi need pakkumised, mis ilmselt tema teadmiste piiridest väljuvad. (Mulle on parfümeeria-alaseid tekste näiteks pakutud :)).

Autoasjandusega on lugu muidugi keskmisest kurvem. Hoolimata eestikeelse autoajakirjanduse pingutustest jõuab vahel lehte ikka kabrioleti pilte allkirjaga ".. see vägev limusiin...".


____________________________
1956 Cadillac 62 hardtop coupé, 1991 Jeep Cherokee. Ja peres 1972 Buick Riviera
07.06.2017 at 21:40
Vanaisa
  
Moderator
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
cabrio - convertible - drop top...

eri maades eri väljendid....
07.06.2017 at 21:46
PTC
  
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
viasatil olevatele kanalitele pakub vist tõlkimissarnaseid teenuseid sdi meedia nimeline putiik. on ikka päris huvitavaid pärleid pillutud nende tõlgetega. aga what are you going to do about it?...
07.06.2017 at 21:55
Vanaisa
  
Moderator
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
vaata saateid Kodist , vajadusel koos subclub tiitritega :)
07.06.2017 at 22:01
Madlobster
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
quote:
johndoe: Mul au tunda üht tõlkijat isiklikult ja selliste väljendite tekkimine on täiesti normaalne inimtekkeline soperdis. Seltskond on Mina-tean-kõigest-kõike-kõige-paremini (mulje kuuldu põhjal)

No kui keegi hakkab tõlkima autosaadet, siis ju võiks arvata, et kodanik on vähemalt mõnes autos istunud ja ... noh mõnda nuppu näppinud ja võibolla isegi sõitnud :) Et power windows ei tohiks ju kuidagi võimsa aknana tunduda ja väike pirnike peaks ju ka peas kergelt hõõguma hakkama kui sa oled kirjutanud fraasi võimsad aknad, et mis see küll tähendada võiks.

Aga jah tundub, et jah nagu olev ütles, mingid tibinad kuskil büroos tõlgivad hästi odavalt ja üsna kama mida kokku soperdavad.

Siiski, et kiiruga power on võimsus ja window on aken saab kuidagi aru, aga kus kohast see kolakas küll tuli :D :kill ???
08.06.2017 at 06:51
johndoe
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
Mõistmiseks: Kui inimene küsib mingis perefoorumis kuidas leida nt maksuameti kontakte ja talle vastatakse et googelda siis tuleb on siis raske anda ja pärast kommenteeerib et kui lollakad seal kõik on. Kõik me olele selliseid "kõrg haridusega tädisid" foorumites kohanud vahest lihtsalt joppab ja satub hõimlaste hulka :D.

Mälu järgi olid enamus seal ise ettevõtjad mitte palgalised ja siis tõlkisid mida anti. Võib olla miskit muutunud 5 aasta jooksul.
08.06.2017 at 08:56
mrtn
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
quote:
johndoe:Mälu järgi olid enamus seal ise ettevõtjad mitte palgalised ja siis tõlkisid mida anti.

Mõnel tõlkijal on mõistust ja ja outsource'ib keerulisemad tekstid. Ma olen mitu keerulist insenertehnilist tõlget niimoodi abi korras ära teinud. Pärast hea teada, et mingi jõuline aken kusagil looduses ei töllerda.
08.06.2017 at 08:59
Madlobster
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
SubClubis on noori poisse küll ja veel, kes teevad tõlkeid. Kui nad veel oma tõlgete eest taskuraha saaks teenida oleks ju kõik väga bro. Hind kindlasti odavam kui neil hr doe mainitud kanadel ning kvaliteet palju parem.
08.06.2017 at 09:01
Ri-Q.
 
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
Maailmas, kus võimalused on ammendamatud ja kellegi pole aega süveneda, peaks see ju normaalsus olema. Ma arvan, et need filmide lepingulised tõlkijad tõlgivad tekste väga erinevatest valdkondadest, kes ei eksiks. Süüdi on ikka tellija.

____________________________
REC
BB
08.06.2017 at 11:38
diesel
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
quote:
Ri-Q.:...kes ei eksiks...
jõuline aken ei ole eksitus.
tõlkimine on töö.
ja tõlk, kelle töö tulemuseks on jõuline aken, lihtsalt ei oska oma tööd.
08.06.2017 at 12:07
Madlobster
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
Jep

Kui kõik oma tööd nii teeks siis ei oleks võimalik aknaid ka jõuga avada.

Aga kõike pahna tuleb sellises meeletus koguses koguaeg peale, et ühe suur kolaka pärast suuri kaebekirju valitsusele koostama pole mõtet hakata. Kui väga pinda käima hakkab või lihtsalt ühe jõulise liigutusega selle helendava akna kinni panna ja õue minna :)
08.06.2017 at 12:36
Ri-Q.
 
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
Minu jutu mõte on see, et me kõik oleme niisuguses asjas natuke süüdi. Näiteks võiks erialafoorumis sõna võtmise asemel ühenduda inimesega, kes selle saate taga seisab. Tema võiks tõlkijale seade teatud tingimused jne.
Aga muidu - Fordi suur kolakas kõlab palju paremini kui suurplokk. See ongi vist mõtte tõlkimine.

____________________________
REC
BB
08.06.2017 at 13:43
spark
 
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
ja "race" tõlgitakse alati "ralliks" ... ja vahet pole kas võidusõit toimub ovaalil, ringrajal või 400m-l
.... "jaitsokamennajadaroga" :)



____________________________
Seitsekümmend Viis
08.06.2017 at 13:44 1 edit. Last edited 08.06.2017 at 13:47 by spark
tõnisson
 
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
"Pidurisüsteemi juurde kuuluvad 43,18-sentimeetrised pidurikettad ja topeltkolbidega nihikud."

____________________________
446+727+Dana60
225 slant six+904+8 3/4
446+727+NP203+9 1/4+dana44
08.06.2017 at 18:22
l6hmus
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
Siit lehelt leiab abivahendi tõlkimiseks:
http://www.tqhq.ee/dir.php?id=64

____________________________
Valiant '69, Fox '79
08.06.2017 at 22:19
Pierre
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
Kõige valusam nende "tõlgete" juures, mis tv´s silma kriibivad, on see, et seda paska tehakse seal juba mitu aastat järjest
sama jäärapäisusega edasi. Ja valesti ei panda mitte ainult autosaateid vaid ka muudes saadetes. Kohati on isegi numbrid
tõlgitud mööda (!) jms räiged lohakusvead. No mis sa sealt saada tahad, kui toodetakse praaki lihtsalt pohhuismist teema
vastu, olles kogenematu, oskamatu, silmaringita küündimatu jobu, kellele makstakse sellise pasa eest peale.

SDI Media on järelikult lihtsalt viimane koht planeedil, kus inglise keelt lasta tõlkida.
"Solk või tõlk". Palju vahet kõlas ju polegi. ;)
08.06.2017 at 00:47
vvt
  
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
quote:
tõnisson: "Pidurisüsteemi juurde kuuluvad 43,18-sentimeetrised pidurikettad ja topeltkolbidega nihikud."

Probleem näib olevat blondide kõiketeadvate lingvistide autoterminite nõrk tundumine, nimelt nihik ehk supler ja pidurisadul/support on mõlemad inglise keeles "caliper".
Tüüpne ülekvalifitseeritud, kuid tegelikku elu nõrgalt tundvate magistertibide probleem.

____________________________
Powered by BBB
Life begins @ 7500 rpm
09.06.2017 at 09:20 1 edit. Last edited 09.06.2017 at 09:22 by vvt
Ri-Q.
 
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
quote:
vvt:
quote:
tõnisson: "Pidurisüsteemi juurde kuuluvad 43,18-sentimeetrised pidurikettad ja topeltkolbidega nihikud."

Probleem näib olevat blondide kõiketeadvate lingvistide autoterminite nõrk tundumine, nimelt nihik ehk supler ja pidurisadul/support on mõlemad inglise keeles "caliper".
Tüüpne ülekvalifitseeritud, kuid tegelikku elu nõrgalt tundvate magistertibide probleem.
Mis asi on tegelik elu?
Erialaterminite tõlkimisest kirjutatakse pakse raamatuid. Isegi kogenud autoajakirjanikud jäävad pahatihti hätta. Nagu juba korduvalt öeldud, korralik tõlge vajab süvenemist, aga see täna domineeriv kiirtõlke vorm seda ette ei näe.
http://www.sirp.ee/s1-artiklid/varamu/autokeele-kultuurist-ehk-miks-pole-reka-ikka-vaga-hea-sona/

____________________________
REC
BB
09.06.2017 at 09:30 1 edit. Last edited 09.06.2017 at 09:32 by Ri-Q.
vvt
  
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
Tegelik elu ongi võime aru saada, et nihik pole pidurisuport.
Ja kui tõesti ei saa, siis teatud kogus enesekriitikat, et kahtlasi asju googlest kontrollida.
Google vastused otsisõnale nihik 2 sekundiga, no pole autot seal küljes näha.
https://www.google.ee/search?q=nihik&ie=UTF-8&hl=et
Tuleb jätta feisbukis tsättimata ja kulutada see aeg kahtlaste sõnade tähenduse kontrollile.
Mingi "kiirtõlge" pole tõsiseltvõetav õigustus, selle nimi on ikka sitt töö.
Sarnast haltuurat on näha ka sõja, ajaloo või metsloomade teemal (olen taoliste kanalite tehe vaataja).

____________________________
Powered by BBB
Life begins @ 7500 rpm
09.06.2017 at 09:50 2 edits. Last edited 09.06.2017 at 09:52 by vvt
Madlobster
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
Pidurinihiku suudan ma läbi valu isegi tibile andeks anda :D (ingl k mitte tundev kodanik võib ennast haigeks mõelda, et mis asi see küll on :D :D :D)
Keskmisel teleka ees õlut libistaval nuustikul on nagunii sügav savi, mis sousti sinna kirjutatakse ning ta ei suuda isegi aru saada, et midagi valesti kirjutati (tõenäoliselt võib all joosta ka teise saate subbakad :D). Piaasi, et õlut oleks ja änksasi autusi näitab (siis teised ei pea vähemalt pehmoks).

Aga no elektriakendest teavad isegi lasteaia lapsed ning minu pisikene peakene ei suuda kuidagi mõista, mis moodi saab kirjutada võimsad aknad.
Aga äkki nii, et tema elab õikal ja sõidab trolliga. Autos istus viimati lapsena kui isa mossega maale põrutati ???

Igatahes nagu näha on töökohti, kus eksimused ja lohakus tulemust ei muuda. Peaks olema suht stressivaba elu (ei mingit vastutust ega hoolsust vms)
Sünoptikud on samas klassis, kirjuta, mida tahad jummala savi. Horoskoobi koostajad ka :D
09.06.2017 at 10:04
tqhq.ee foorum : Vaba teema : Viasati subtiitrite "kvaliteet"   1 2 3 4 5 6 7  
Log in:
Account recovery
 
muskelautod | kiirendusvõistlused | tehnika | üritused | autoesitlused | foorum | sõnastik | kalkulaatorid
tqhq'st | sisukaart | e-mail
© tqhq.ee 2000 - 2024. Loe meie materjalide linkimisest ja kopeerimisest.