register | account recovery | profile | help / abiinfo | search
show today's posts | mark all read
ukraina
tqhq.ee foorum : Vaba teema : Viasati subtiitrite "kvaliteet"   1 2 3 4 5 6 7  
Poster Message
gretzky
 
Moderator
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
quote:
Madlobster: ma läbi valu isegi tibile andeks anda ... Keskmisel teleka ees õlut libistaval nuustikul on nagunii sügav savi ... Horoskoobi koostajad ka :D
.. Ja, rohkem seepi ja nööri, võiks müügil olla. 8o


____________________________
Dodge Ram 5.7 hemi '04 - rebuild
Ford Mustang '05
Jeep Grand Cherokee '08
09.06.2017 at 11:51
mopple
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
See šedööver on pärit sellest Postimees Online artiklist, autoriks noorsand Rait Piir. Peale artikli lugemist saatsin ka kirja autorile ning Postimehe tehnikatoimetuse pealikule soovitusega artiklis nihikud sadulatega asendada. Mingit vastust ega ka artikli parandust tänase sisuga pole.
Kurb on see, et just oli Posimehes artikkel, kus sama noorsand Piir oli sakslaste rahadega saadetud Stuttgarti Porsche muuseumi ja tehasesse, tulemuseks väga ümmargune ning mitte midagi ütlev artikkel.
quote:
vvt:
quote:
tõnisson: "Pidurisüsteemi juurde kuuluvad 43,18-sentimeetrised pidurikettad ja topeltkolbidega nihikud."

Probleem näib olevat blondide kõiketeadvate lingvistide autoterminite nõrk tundumine, nimelt nihik ehk supler ja pidurisadul/support on mõlemad inglise keeles "caliper".
Tüüpne ülekvalifitseeritud, kuid tegelikku elu nõrgalt tundvate magistertibide probleem.
09.06.2017 at 15:39
vvt
  
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
Nädalavahetuse tõlkeshedööver:
bad ass ride - halvas seisukorras tagaosa :finger

____________________________
Powered by BBB
Life begins @ 7500 rpm
12.06.2017 at 10:04
olevtoom
 
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
quote:
vvt: Nädalavahetuse tõlkeshedööver:
bad ass ride - halvas seisukorras tagaosa :finger
Kuskohast sihuke tuli? :D

____________________________
1956 Cadillac 62 hardtop coupé, 1991 Jeep Cherokee. Ja peres 1972 Buick Riviera
12.06.2017 at 12:18
vvt
  
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
Mis juhtub, kui USA musklist mittehablav seltskond teeb tõlget?

Ütlus saatest peale 75 mm topeltväljalaskega bigblocki käivitamist (õigemini esimest röögatust) - nice rumble
Eestikeelne "tõlge" - kena põrin

Tagaosa peab vist halvas seisukorras olema :D

____________________________
Powered by BBB
Life begins @ 7500 rpm
14.06.2017 at 10:46
llate64
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
Tere,

Kõik täitsa õige, aga natuke palju ei ole tahta, et autosaateid tõlgiks mehhaanikud, kokasaateid Michelini restorani kokad, haigla seriaale Tartu Ülikooli kliinikumi peaarst jne. Neis kõigis on vead sees muide. Kui ma hakkaksin siin gulinaariast rääkima, siis ei jagaks ilmselt pooled pooli asju. Point on see, et seni kuni inglise keelt nii palju jagad, et aru saad, millest jutt käib, siis mis krdi vahet seal on, kes ja mida sinna alla kirjutanud on. Keera subtiitrid maha ja naudi saadet
14.06.2017 at 15:48
vvt
  
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
See jutt on jama. Mehhaanikutest pole keegi rääkinud, vaid ikka elementaarsete terminite õigest (ja õige mõttega) tõlkimisest. Seni on Viasati tõlkebüroo kvaliteet sitt mis sitt olnud (sama probleem on neil ka muude kanalitega).
Ehk siis tõlkijate enda sõnadega - tõlkebüroo taguots on halvas seisukorras :D

____________________________
Powered by BBB
Life begins @ 7500 rpm
14.06.2017 at 16:12 2 edits. Last edited 14.06.2017 at 16:13 by vvt
Vanaisa
  
Moderator
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
Gulinaariast ei tahaks küll midagi kuulda. :D
14.06.2017 at 16:53
vvt
  
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
Eks kaabellevi firmad koonerdavad lihtsalt maksmisega ja seepärast teevad tõlketöid üldist laadi tõlketöö tegijad, kes tõlgivad põhitööna nt lasteraamatuid või ilukirjandust.
Kes ei valda ei termineid ega tea valdkonnast midagi - ja kelle töötempo on piisav, et kvaliteetne töö välistada (süvenemine nõuab aega).
Seni, kuni "keskmine nuustik" teleka ees on nõus sellise tõlkega programmi ostma, lastaksegi üle sellesamuse.

____________________________
Powered by BBB
Life begins @ 7500 rpm
14.06.2017 at 17:36 1 edit. Last edited 14.06.2017 at 17:37 by vvt
PTC
  
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
wheelerdealers - tõlkijad pole siiani arusaanud misasi see filler on - muudkui aga täidavad autot täidisega.
14.06.2017 at 19:58
llate64
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
Isand VVT ehk harib mind, elades inglise keelses maailmas juba aastaid, ei tea ma siiski ainsatki sõnaraamatud, kus on seletatud sõnad "big block" "bad ass" jne. Keskmine tõlkija on siiski igapäevakeelt valdav inimene ma pakun, kes suudab hallata 98% tekstist ja eksib see 2%. Ma rõhutan, see ei ole Viasati probleem. Sama probleem on KÕIKIDEL kanalitel ja kaugelt ka mitte ainult Eestis. Vannuvad Hispaanias tavotininad samamoodi, et krdi ahvid, ei suuda neile õigete terminitega asju tõlkida. Get over it!
14.06.2017 at 21:05
johndoe
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
http://www.google.com või http://www.urbandictionary.com/
14.06.2017 at 21:59 1 edit. Last edited 14.06.2017 at 22:01 by johndoe
Vanaisa
  
Moderator
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
See et teistel on sama probleem, pole iseenesest mingi põhjendus.
Saan muidugi aru, väiksel firmal on Viasatiga leping, magus selline kah ja siis proovitaksegi tõlkida väikese personaliga kõikidest maailma teemadest saateid. Ilmselgelt see ei tule hästi välja.
14.06.2017 at 22:35
llate64
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
Ma nagu vaataks asja teisest küljest, äkki tasuks õnnelik olla, et need kättesaadavad kanalid üldse selliseid saateid Eestis edastavad ja saab neid vaadata ja isegi emakeeles alt lugeda kui viitsimist/soovi/vajadust. See ongi see asi, mis on eestlaste juures surmani tüüdanud, ükskõik, mida tehakse ja kuidas tehakse, kellegil on ikka vingumist. Küll on sarjad sitad, küll on heli pask, küll ei osata termineid, küll on filmid sital ajal, küll on liiga palju seda ja liiga vähe toda.
14.06.2017 at 22:56
PTC
  
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
s**atootmist ei vabanda miski. parem siis mitte teha.
14.06.2017 at 23:12
ervin
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
quote:
llate64: Ma nagu vaataks asja teisest küljest, äkki tasuks õnnelik olla, et need kättesaadavad kanalid üldse selliseid saateid Eestis edastavad ja saab neid vaadata ja isegi emakeeles alt lugeda kui viitsimist/soovi/vajadust. See ongi see asi, mis on eestlaste juures surmani tüüdanud, ükskõik, mida tehakse ja kuidas tehakse, kellegil on ikka vingumist. Küll on sarjad sitad, küll on heli pask, küll ei osata termineid, küll on filmid sital ajal, küll on liiga palju seda ja liiga vähe toda.
kes tra vaatab tänapäeval "live" tv-d? mitte midagi ei oleks lahti, kui nimetatud kanaleid siinmail ei eksisteeriks.
14.06.2017 at 23:51
diesel
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
kas värskelt foorumiga liitunud Gulinaar on mõne "tõlkebüroo" palgal, et seukest kaitsekõnet siin peab?
kas sööklas lihapalle tellides on ka normaalne, kui muidu tavalise kõhutäite hulgas on järsku käntsakas toorest hakkliha?
15.06.2017 at 09:18
mopple
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
Kui tõlkijal kogemus ning taustateadmised mingil spetsiifilisemal alal puuduvad, siis võiks ju otsida abi. Kasvõi siinsest foorumist.
Positiivse näitena olen Militaar.net foorumis näinud tõlkijapreilide palveid abiks sõjandusterminite tõlkimisel.
15.06.2017 at 09:34
otsiabi
 
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
quote:
diesel: kas värskelt foorumiga liitunud Gulinaar on mõne "tõlkebüroo" palgal, et seukest kaitsekõnet siin peab?
kas sööklas lihapalle tellides on ka normaalne, kui muidu tavalise kõhutäite hulgas on järsku käntsakas toorest hakkliha?


on küll - kulinaarias kutsutakse seda medium rare :)

____________________________
'64 T-bird
'71 F100
'74 Charger
'86 STW
15.06.2017 at 09:37
llate64
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
Kindlasti mitte ühegi tõlkebüroo palgal, teletööga, küll piisavalt kursis, sai aastaid seda tehtud. Te isegi ei kujuta ette, milliste eelarvetega tuleb Eestis asju teha, et midagi tehtud saaks. Teiselpool lahte kellu peos teeniks ilmselt kordades rohkem. Ja vastupidiselt hr Dieselile olen ma korduvalt saanud restoranis sitta toitu ja jäin ellu, saatsin kokale oma arvamuse asjast ja järgmine kord ei olnud sitt. See vahe ongi, et kui sind nii väga miski häirib, siis suuna oma energia sinna, kus reaalselt lahendada oleks asja võimalik ja kui läheb hästi, siis ehk mõne aja möödudes saad telekast valge kirjaga lugeda ilusat eesti keelset definitsiooni "bad ass'st" kui ei lähe nii hästi, siis istud validool keele all teleka ees edasi ja vannud foorumis, et keegi raisk midagi ei oska ja sellest muutub kohe julmalt palju! Aga edu. Minu jaoks teema ammendas ja edasised postitused juba neljarattaliste teemas.
15.06.2017 at 09:46
mrtn
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
quote:
llate64:Te isegi ei kujuta ette, milliste eelarvetega tuleb Eestis asju teha, et midagi tehtud saaks. Teiselpool lahte kellu peos teeniks ilmselt kordades rohkem.

Vabalt kujutan. Ma olen korraliku tõlketöö eest VÄGA korralikku tasu saanud, irve kisub näole. Mul ei tule isegi meelde, mille eest kunagi rohkem saanud oleks.
15.06.2017 at 10:48
Pierre
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
quote:
llate64: Te isegi ei kujuta ette, milliste eelarvetega tuleb Eestis asju teha, et midagi tehtud saaks. Teiselpool lahte kellu peos teeniks ilmselt kordades rohkem.

Esiteks, sellise praagi eest ei olegi võimalik midagi maksta. See on sitt töö ja see tuleb ümber teha. Aga teiselpool lahte kellu käes sellist jama tootes sulle tõenäoliselt uut võimalust ei anta ja ongi kotin matkaa. Nii käivad asjad tegelikult.

15.06.2017 at 00:20
vvt
  
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
quote:
wheelerdealers -

Selle show nimega on ka huvitavaid asju nähtud - nt venekeelses audiotõlkes, mida loeti saatele peale, olen kuulnud saate pealkirja tõlget "Mahhinaatorõ" (eesti k "mahhinaatorid"). Seda küll ammu, mingil hetkel tuli Discovery nii, et olid eestikeelsed subtiitrid ja venekeelne loeti peale.

____________________________
Powered by BBB
Life begins @ 7500 rpm
16.06.2017 at 09:38
R.Ott
 
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
Tegelesin ca. 10+ aastat tagasi kasutusjuhendite tõlkimisega. Ei ole mõtet konkureerida tudengitega, kes mingigi (lisa)raha nimel kogu tekstist lihtsalt "läbi lendavad". Kuna tellijale selline resultaat sobib, sest mingit maakeelset paberit nõuab seadus, siis nii ongi. Subclubist. Elupõline sõber on kõva filmifänn ja kribas aastaid subclubis tõlkeid. Tulid pakkumised avalike levitajate (broadcasters) poolt teleseriaalide tõlgetele. Tegi ühe või kahe hooaja jagu talle tõsiselt huvi pakkunud sarjale tõlkeid. Lõpptulemus, et võttes kokku aja korraliku detailides täpse tõlke eest ja raha, on isegi mustalt ehitusel abitöölisena töötamine tulutoovam. Lihtsalt esimeses otsas ei pruugi öötundide arvelt ja õhtuti töötades aru saada, kui palju see aega võtab. Aru saab siis, kui lapsed tulevad ja peab hakkama oma aega effektiivsemalt tarvitama. Ja nii ongi, et tõlkeid teevad mingid suvalised jorsid, hambad ristis ja ilma suurema arupidamiseta.

____________________________
92' Chrysler LeBaron LX Convertible
94&95' Pontiac TransSport 3800 +doonorid
88' Chevrolet Camaro Iroc-Z convertible- 20th Anniversary Edition
17.06.2017 at 02:00
olevtoom
 
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
quote:
R.Ott: Tegelesin ca. 10+ aastat tagasi kasutusjuhendite tõlkimisega. Ei ole mõtet konkureerida tudengitega....

Kas oskate öelda, missuguse masinaga tehtavat missugust operatsiooni kirjeldab järgmine juhend:

* Eemaldage akut.
* Teistpidi muru trimmer/edger juurdepääsu trimmer juht.
* Philips peaga kruvikeerajat, kasutades eemaldad trimmer pea eelinstallitud kruvi (1).
* Asetage valvur (2), trimmer pea sisse.
* Viia kruvi augu valvel kruvi augu trimmer peas.
* Sisestage kruvi trimmer pähe, kinnitusdetailid valvur paigas.

? (Tekst on taasesitatud täpselt, kirjavahemärgid kaasa arvatud. Trükis pärineb 2015. aastast, kuid tuli kaasa uhiuue masinaga.)



____________________________
1956 Cadillac 62 hardtop coupé, 1991 Jeep Cherokee. Ja peres 1972 Buick Riviera
19.06.2017 at 09:52
tqhq.ee foorum : Vaba teema : Viasati subtiitrite "kvaliteet"   1 2 3 4 5 6 7  
Log in:
Account recovery
 
muskelautod | kiirendusvõistlused | tehnika | üritused | autoesitlused | foorum | sõnastik | kalkulaatorid
tqhq'st | sisukaart | e-mail
© tqhq.ee 2000 - 2024. Loe meie materjalide linkimisest ja kopeerimisest.