register | account recovery | profile | help / abiinfo | search
show today's posts | mark all read
ukraina
tqhq.ee foorum : Vaba teema : Viasati subtiitrite "kvaliteet"   1 2 3 4 5 6 7  
Poster Message
Jesper
 
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
Nojah, turumajandus, nõudlus ja pakkumine, imemine ja lakkumine. Kui inimesed päriselt ka hooliks subtiitrite kvaliteedist, siis nad hääletaks oma rahakotiga, Viasat oleks kahjumis ja peaks kas kulutama rohkem raha kvaliteetsematele tõlketeenustele või turult lahkuma. Samamoodi kui tarbijad massiliselt keelduks ostmast halva kasutusjuhendiga trimmerit, siis oleks see probleem sekunditega korras. Reaalsus on paraku see, et ostetakse ikka see trimmer mis hinna ja omaduste poolest sobib ning pärast väsitavat trimmerdamist liimitakse end silm punnis kaheksaks tunniks päevas teleka ette, seega teeb ettevõte 100% õigesti, kui tõlketöölt kokku hoitud kopikad kasumi reale suunab.

Mina isiklikult olen selles suhtes väga põhimõtteliselt käitunud - kui mingi mittetriviaalse seadmega (noh näiteks fotokas) pannakse kaasa solktõlkes dokumentatsioon, siis on kaup automaatselt katki ja pigem tellin selle neti kaudu. Mul ei ole probleeme ka teistes Euroopa suuremates keeltes juhendi lugemisega, jätku siis see tõlge juba kaasa panemata, aga minu keele rüvetamine ei ole ok.

____________________________
Vineda Racing | "The engines are free. The limitations of cylinders, restrictors and turbo pressures are removed." --- ACO
19.06.2017 at 13:10 1 edit. Last edited 19.06.2017 at 13:12 by Jesper
vr_
  
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
Noh, ükskord oli üks tolmuimeja mille kasutusjuhendis oli mustvalgel kirjas, et kui masin ei tööta siis tuleb kutsuda Elektri Ala Eriteadlane.

Üks vanem meesterahvas, nüüd juba manalateed läinu - keeli oskas mitmeid - tegeles kõrges eas kodumasinate kasutusjuhendite tõlkimisega. Tema viis oli vajutada nuppu ja vaadata mis juhtub ja siis tulemus kirja panna:)

____________________________
Imperialist 71
19.06.2017 at 15:39 2 edits. Last edited 19.06.2017 at 15:41 by vr_
ramman
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
Põhimõtteliselt on sama eestikeelse Winowsiga, mitte tilligi ei saa aru. Inglisekeelsega palju lihtsam asju ajada. Usun, et seal ei ole tõlkevigu, aga keelekasutus ja vastavad terminid on tavainimese jaoks mõistetamatud. Enamus arvutikasutajatele on kinnistunud inglisekeelsed väljendid ja nimetused, siis eesti keelde tõlgituna ei jaga kohe ära, millest jutt on.
Discovery viilerdiileri tõlke hiilgushetk tuli ka meelde: cleaning agent - puhastusfirma müügiagent.

____________________________
Dodge RAM 1500 5.7 HEMI Longhorn 2012
Chrysler Grand Voyager CRD 2007
Tööauto MB Vito 119 2021
Club Fullsize
19.06.2017 at 23:12
vvt
  
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
quote:
Nojah, turumajandus, nõudlus ja pakkumine, imemine ja lakkumine. Kui inimesed päriselt ka hooliks subtiitrite kvaliteedist, siis nad hääletaks oma rahakotiga, Viasat oleks kahjumis ja peaks kas kulutama rohkem raha kvaliteetsematele tõlketeenustele või turult lahkuma. Samamoodi kui tarbijad massiliselt keelduks ostmast halva kasutusjuhendiga trimmerit, siis oleks see probleem sekunditega korras. Reaalsus on paraku see, et ostetakse ikka see trimmer mis hinna ja omaduste poolest sobib ning pärast väsitavat trimmerdamist liimitakse end silm punnis kaheksaks tunniks päevas teleka ette, seega teeb ettevõte 100% õigesti, kui tõlketöölt kokku hoitud kopikad kasumi reale suunab.


Olen sinuga nõus, et tarbija on väärt müüjat, kellelt ta oma kaupa või teenust ostab.
Vaadates milline näpuviskamine tekkis Õismäel miski varem teadmata paju mahavõtmisega tee-ehituse eest, siis panebki antud teemal "on maarahvas tuhm ja tõrksa meelega" suhtumine kergelt imestama.
Mulle lihtsalt tundub (ka mujalt elust), et selliste pisiasjadega allakäimine on enamasti seotud võlusõnadega "allhange" ja "teenuse sisseostmine".
Tavaliselt ise tehes on mingi ametialane uhkus, mis päris paska teha ei võimalda.

____________________________
Powered by BBB
Life begins @ 7500 rpm
20.06.2017 at 14:51
PTC
  
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
5th gear -> strong grip = tugev haare
24.06.2017 at 22:23
Maik
  
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
Täiesti õige ju ?

____________________________
2011 Chevrolet Camaro 2SS/RS
24.06.2017 at 22:30
PTC
  
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
Ei
24.06.2017 at 22:47
Aspelund
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
Kui aastaid tagasi näitas TV1 filmi Memphis Belle, siis tõlgiti termin "landing gear" lennukil kui "maandumiskäik". See saavutus peaks olema mul veel ühel ammusel videokassetil alles.

Aga grip autode kontekstis viitab tavaliselt rehvide pidamisele.
25.06.2017 at 09:27
Madlobster
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
quote:
llate64: Tere,

Kõik täitsa õige, aga natuke palju ei ole tahta, et autosaateid tõlgiks mehhaanikud, kokasaateid Michelini restorani kokad, haigla seriaale Tartu Ülikooli kliinikumi peaarst jne. Neis kõigis on vead sees muide. Kui ma hakkaksin siin gulinaariast rääkima, siis ei jagaks ilmselt pooled pooli asju. Point on see, et seni kuni inglise keelt nii palju jagad, et aru saad, millest jutt käib, siis mis krdi vahet seal on, kes ja mida sinna alla kirjutanud on. Keera subtiitrid maha ja naudi saadet

Nagu autosid võiks remontida mehaanikud, süüa teha kokad, haiglas töötada med haridusega personal jne siis tõlkeid võiks ju ka teha seda reaalselt oskav kodanik?

Et kui auto töökotta viid ja mingi kokk toridilabidaga kapoti all sehkendab siis sa sellist palju tahtmise iba ei aja ju? Mis vahet on, mis ametist jutt käib, seda võiks teha isik, kes seda teha oskab.

Gulinaaria - Kulinaaria
Mehhaanikud - Mehaanikud

Kui sa ise silma pilgutamata si**a tarbid (ja ka toodad) ei anna sulle õigust sõita kodanike kukil, kellele selline möga mokka mööda ei ole.



Strong grip - rehvi hea pidamine/haarduvus


25.06.2017 at 18:51 1 edit. Last edited 25.06.2017 at 18:56 by Madlobster
Jesper
 
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
"Haare" on minuarust ikka õigem sõna, "pidamine" on selline kõnekeelne värk nagu ECU tõlkimine "ajuks".

Samas huvitav, kas mingi üldtunnustatud sõnastik üldse neid auto- ja tehnikatermineid sisaldab? Mingi pahaperse ratsutamine on rohkem nagu üldise maailmapildi teema, aga ega ausalt öeldes varuosaleti ees seistes ei tea ise ka alati, kuidas mingit pulka jälle ilus kutsuda oleks.

____________________________
Vineda Racing | "The engines are free. The limitations of cylinders, restrictors and turbo pressures are removed." --- ACO
26.06.2017 at 17:15
Pierre
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
Ja võibki väide olla kõnekeelne. Sest seal saadetes räägitaksegi kõnekeeles, slängis jne. Seda ongi vaja tabada.
Korralik tõlge sealt algabki, asja olemuse tabamisest.

Tehnikaterminite sõnastikke pole õnnestunud oma lühikese elu jooksul veel näha aga eks seal ongi rohkem kombe küsimus, kuidas midagi nimetatakse. Kepsulaagriliuad vs saaled näiteks, või suppler, nihik, kaliiber vms. Heal lapsel mitu nime.

Strong grip on automaailmas ikkagi "hea pidamine" ja punkt.
26.06.2017 at 17:35
Jesper
 
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
No mingi üsna mahukas tehnilise kirjanduse korpus on meil siiski olemas, kus grip pole "pidamine" ja radius arm pole "lääba", aga tähtsust pole. Mu mõte oli ikkagi selles, et kui ühel asjal on mitu täiesti laialt kasutatavat nime, siis kes ütleb, et just sinu lemmiksõna on see "ainus ja õige ja punkt". Umbes nagu see igihaljas "vint on puuotsas"-hüüatus, noh nagu sõnaraamatut uurides selgub, siis ega ikka ei ole küll :)

Kritiseerimisega ei ole mõtet kohe jaburduseni välja minna, "rehvide haare" on täiesti normaalne, suupärane, kasutusel olev ja muidu salongikõlbulik termin.

____________________________
Vineda Racing | "The engines are free. The limitations of cylinders, restrictors and turbo pressures are removed." --- ACO
26.06.2017 at 18:04 1 edit. Last edited 26.06.2017 at 18:06 by Jesper
olevtoom
 
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
quote:
Jesper: ... Samas huvitav, kas mingi üldtunnustatud sõnastik üldse neid auto- ja tehnikatermineid sisaldab? Mingi pahaperse ratsutamine on rohkem nagu üldise maailmapildi teema, aga ega ausalt öeldes varuosaleti ees seistes ei tea ise ka alati, kuidas mingit pulka jälle ilus kutsuda oleks.

Üldtunnustatud sõnastikku ma ei tea, aga www.autosonastik.ee võiks olla teatud reeper. Kuigi ma paljude asjadega sealt nõus ei ole. Kas või kaapeväldikuohjuriga. Viimane sarnaneb momeelest 70. aastatel arvutiterminoloogiasse ilmunud "jobiohjuriga". A' keel on pikas perspektiivis iseparanev süsteem, nii et pole karta, et kumbki käibele tuleks.

____________________________
1956 Cadillac 62 hardtop coupé, 1991 Jeep Cherokee. Ja peres 1972 Buick Riviera
26.06.2017 at 18:08
Jesper
 
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
Super, tänan, hakkan kindlasti kasutama. Ja nagu näha siis grip on hoopis "haardumine", noh peaaegu pihta :beer

Mis puudutab igat värvi ohjureid, siis õnneks võeti mingi hetk "kontroller" eesti keelde vastu, nii et sellega on rahu majas.

____________________________
Vineda Racing | "The engines are free. The limitations of cylinders, restrictors and turbo pressures are removed." --- ACO
26.06.2017 at 18:21 1 edit. Last edited 26.06.2017 at 18:23 by Jesper
Ri-Q.
 
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
quote:
Jesper: No mingi üsna mahukas tehnilise kirjanduse korpus on meil siiski olemas, kus grip pole "pidamine" ja radius arm pole "lääba", aga tähtsust pole. Mu mõte oli ikkagi selles, et kui ühel asjal on mitu täiesti laialt kasutatavat nime, siis kes ütleb, et just sinu lemmiksõna on see "ainus ja õige ja punkt". Umbes nagu see igihaljas "vint on puuotsas"-hüüatus, noh nagu sõnaraamatut uurides selgub, siis ega ikka ei ole küll :)

Kritiseerimisega ei ole mõtet kohe jaburduseni välja minna, "rehvide haare" on täiesti normaalne, suupärane, kasutusel olev ja muidu salongikõlbulik termin.
Minu meelest ka.
Ise hakkasin keelele vaatama teisiti, kui olin lugenud: http://arvamus.postimees.ee/4046591/anni-jurine-ja-ilona-tragel-keeleoskus-ei-ole-kirjaoskus-ja-kirjaoskus-ei-ole-kirjutamisoskus?_ga=2.86110236.581755119.1498494089-884776502.1461780628
Eriti: "Maailma tuntumaid keeleteadlasi Noam Chomsky ütles 2014. aastal Google Talks’i intervjuus, et suurim väärarusaam keele kohta on see, et arvatakse, et keele peamine funktsioon on olla suhtlusvahend. Chomsky sõnul on keele üks olulisemaid eesmärke rahuldada inimese loomingulisust."


____________________________
REC
BB
26.06.2017 at 18:26
Jesper
 
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
Jah, selle artikli enamvähem igale lausele tahaks (kasutades loominguliselt foorumi funktsioone) umbes nii teha: :hail

Mind ennast häiris aastaid see, kui vigaselt ja halvasti ma igal pool foorumites ja üldse Internetis kirjutan, kuni lõpuks tuli käegalöömine ja arusaam, et ega ma tegelikult ju väga hästi keevitada ka ei oska - aga niikaua kui iste auto küljes püsib, on tegelikult kõik korras :)

Anoh me oleme nüüd paari postitusega jõudnud puuhalgudest taevatähtede juurde, algne teema oli ikkagi toorest keelesolkimisest.

____________________________
Vineda Racing | "The engines are free. The limitations of cylinders, restrictors and turbo pressures are removed." --- ACO
26.06.2017 at 18:42
Madlobster
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
quote:
vvt: Nädalavahetuse tõlkeshedööver:
bad ass ride - halvas seisukorras tagaosa :finger

Vabalt võib ka olla "sõit halva eesliga" :D
26.06.2017 at 21:18
ivoalaska
 
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
Täna History pealt oli selline saade nagu "Car Hunters" ( osa: Big Block Bonding ). Üsna osa alguses oli minu jaoks läbi aegade parim tõlkeapsakas. Kellel võimalus, vaadake järgi, sest ümber seda jutustada pole võimalik :)

____________________________
Cadillac SRX 08
Chrysler 300C Touring ex
Oldsmobile Delta 88 Royale 1982(tegemisel)
Buick Electra 86
Ford Mustang 97
Chrysler PT Cruiser enda piinamiseks
26.06.2017 at 21:38
Maik
  
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
See strong grip sõltub ikka ülejäänud lause kontekstist. Niimoodi PTC poolt õhku visatuna, on minuarust tugev haare üsna täpne termin.

Googeldades kasvõi ainult seda sõna, ütleb,et ptc- paneb ikka üsna rappa,kui väidab,et tegu on vaid rehvide juures kasutatava väljendiga.

1-0


____________________________
2011 Chevrolet Camaro 2SS/RS
26.06.2017 at 22:47
Maik
  
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
See strong grip sõltub ikka ülejäänud lause kontekstist. Niimoodi PTC poolt õhku visatuna, on minuarust tugev haare üsna täpne termin.

Googeldades kasvõi ainult seda sõna, ütleb,et ptc- paneb ikka üsna rappa,kui väidab,et tegu on vaid rehvide juures kasutatava väljendiga.

1-0


____________________________
2011 Chevrolet Camaro 2SS/RS
26.06.2017 at 22:47
DevilDeVille
  
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
quote:
Maik: See strong grip sõltub ikka ülejäänud lause kontekstist. Niimoodi PTC poolt õhku visatuna, on minuarust tugev haare üsna täpne termin.

Googeldades kasvõi ainult seda sõna, ütleb,et ptc- paneb ikka üsna rappa,kui väidab,et tegu on vaid rehvide juures kasutatava väljendiga.

1-0


Kontekst oli konkreetselt hea haardumine, mitte tugev haare. Tugev haare võib olla mõnel näitsikul, kes mõõduka tasu eest manuaalset õnnelikku lõppu pakub. Või siis mõnel kodanikul, kes on teise kenasti nupuvõttesse saanud.

____________________________
Flick the Gestapo.... No, I said *Flick*, the Gestapo!
26.06.2017 at 22:50
PTC
  
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
5th gear on saade autodest. Autosaadetes räägitakse palju rehvidest ja nende pidamisest/haardumisest.
27.06.2017 at 09:14
Madlobster
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
Mina jälle arvan, et pidamine on palju parem kui haare.

Pole vee kuulnud, et keegi räägiks, et rehv ei haara üldse. Ikka, et rehv ei pea üldse.

Aga see pole oluline, olenevalt lausest on võimalik mõlemat kasutada ja edasine on juba tähe närimine.
27.06.2017 at 22:39
DevilDeVille
  
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
I am your wingman - ma annan sulle tiivad :D

____________________________
Flick the Gestapo.... No, I said *Flick*, the Gestapo!
30.06.2017 at 08:50
christian
  
Viasati subtiitrite "kvaliteet"
olen avastanud, et teksti saab üldse ära kaotada allt ja rahus saadet vaadata. kuid see tõlkevärk pole ainult Eesti möödapanek, naabritel svenssonitel on ka uhkelt kilde tekstis, mis kuidagi saatega kokku ei lähe
30.06.2017 at 09:13
tqhq.ee foorum : Vaba teema : Viasati subtiitrite "kvaliteet"   1 2 3 4 5 6 7  
Log in:
Account recovery
 
muskelautod | kiirendusvõistlused | tehnika | üritused | autoesitlused | foorum | sõnastik | kalkulaatorid
tqhq'st | sisukaart | e-mail
© tqhq.ee 2000 - 2024. Loe meie materjalide linkimisest ja kopeerimisest.