| Poster |
Message |
5.0 |
tehnilised terminid eesti keeles
kogu see vaidlus käigukasti teemas on toonud minumeelest välja ühe araütlemata valusa probleemi- pole eestikeelset head ja kõigile üheseltmõistetavat terminoloogiat.
Tundub küll utoopilisena, aga äkki saaksime üheskoos ka sellele asjale mingit abi leida (vähemalt autonduse ja eesti-inglise vastete osas)?
PS! Tegin teema tehnika rubriiki, et oleks hetkel lihtsam seos küsimuse algusega, aga hiljem, juhul muidugi kui tundub aktuaalne olevat ja vastukaja tekitav, peaks vist mujale ringi tõstma. |
| 12.10.2004 at 09:13 |
Last edited 12.10.2004 at 09:14 by 5.0
|
Aspelund |
tehnilised terminid eesti keeles
Minu raamaturiiulis eksiteerib eestikeelne autotehniline sõnaraamat, kus olemas vasted eestikeelsetele terminitele vene, inglise, saksa ja vist veel mõnes keeles, lisaks ka pildid selgitustega.
Äkki abiks seda sirvida?
Asp |
| 12.10.2004 at 09:43 |
|
_martin_
|
tehnilised terminid eesti keeles
http://www.tqhq.ee/dir.php?id=64
____________________________
'97 Mark VIII |
| 12.10.2004 at 09:57 |
|
newton
Moderator |
tehnilised terminid eesti keeles
Sinna on mõistagi oodatud täiendused/parandused, kuna selle on koostanud inimesed, kes ise eestikeelses terminoloogias ülearu kodus pole |
| 12.10.2004 at 10:06 |
|
urmas |
tehnilised terminid eesti keeles
jobiohjur on väga ilus sõna, aga see on vist arvutitehnikas juba kasutust leidnud |
| 12.10.2004 at 10:29 |
|
Garfield
|
tehnilised terminid eesti keeles
Kavoris sai sõnavaraprobleemi lahatud ja tõsi ta on, eesti keel selle koha pealt on nagu on. Nimetusi mõtlesime välja lisaks ennem teises teemas olnutele sedaviisi:
dog ring (dog engagement) - nukklülitus, nukkhambumine (otselülitus, otsehambumine). Hambumine selles kontekstis ei ole samas hea väljend...lülitus on jälle kasutusel kahes kohas.
sequental shift - käikude järjestikvahetus (järjestiklülitust ei kasutaks selle kahestimõistetava "lülituse" pärast?)
NB! Meil on siis kaks lülitust - käigukastiväline ehk käigukang ja sisene ehk hammaspaari kokkulülitamine. Kuidagi peaks need eraldada, et ei tekkiks kaheseltmõitetavaid termineid.
Niisiis, "lülitatakse" käigukasti sees ja "vahetatakse" salongis.
Helical gear - kaldhammastega hammasratas
Semi-helical gear - Quaife kasutab kaldhammaste iseloomustamiseks kahte astet (natuke kaldu on semi-helical ja rohkem kaldu - helical)
Straight cut gear - sirghammastega hammasratas
EDIT: Lisan ühe informatiivse paberi
EDIT2: Modifitseerin seda postitust allpoolt tulevate mõtetega, siis on threadi alguses kõik ideed koos.
____________________________
Focus RS |
| 14.10.2004 at 14:32 |
Last edited 15.10.2004 at 08:27 by Garfield
|
5.0 |
tehnilised terminid eesti keeles
mina olen ise nimetanud seda dog ringi ennast (see harvade kantis hammastega ratas, mis siis neid lülitusi toimetab) kalasabaks kutsunud, aga nukk oleks tehnilise teksti jaoks tõesti parem ja selle lülituse kohta oleks nukklülitus vist tegelikult päris hea, sest minuarust saaks otselülitust ka ilma nende nukkideta teha ja on seega mitmeti mõistetav.
Hakkaks siis seda dog ring tüüpi käigukasti nukklülitusega käigukastiks kutsuma? |
| 14.10.2004 at 15:11 |
|
Astro SS |
tehnilised terminid eesti keeles
doghouse - koeraputka- enamasti USA päritolu Vanide ehk kaubikute mootorikate salongis.
____________________________
Probleemid algavad kui on liiga palju toredaid mõtteid... |
| 14.10.2004 at 16:27 |
|
kalev35
|
tehnilised terminid eesti keeles
quote: sequental shift - järjestiklülitus (see peaks korrektne olema)
Shift = 'vahetus' -> järjestikvahetus ?
____________________________
96 Lincoln Town Car
We've got a full tank of gas, half a pack of cigarettes, it's dark, and we're wearing sunglasses. |
| 14.10.2004 at 16:55 |
|
ylovoitka |
tehnilised terminid eesti keeles
Sõnal "shift" on USA keeles kümneid tähendusi, olenevalt kontekstist ja osariigist. Esineb ka juhtumeid, kus erineva osariigi inimesed ei saa teineteisest aru. Näiteks "koostetehas" on teatud USA osas tuntud väljendina
"shiftingyard".. |
| 15.10.2004 at 08:30 |
|
hellraiser
|
tehnilised terminid eesti keeles
quote: ylovoitka: Sõnal "shift" on USA keeles kümneid tähendusi, olenevalt kontekstist ja osariigist. Esineb ka juhtumeid, kus erineva osariigi inimesed ei saa teineteisest aru.
Õige inglise keelne tähendus "shift" -le
1 : to exchange for or replace by another : CHANGE
2 a : to change the place, position, or direction of : MOVE b : to make a change in (place)
3 : to change phonetically
intransitive senses
1 a : to change place or position b : to change direction c : to change gears d : to depress the shift key (as on a typewriter)
2 a : to assume responsibility b : to resort to expedients
3 a : to go through a change b : to change one's clothes c : to become changed phonetically
____________________________
Porsche 911 Turbo '01
Porsche 951 '86 - Müüdud
Porsche 944 '83 - Müüdud |
| 15.10.2004 at 09:24 |
|